You are here: Home > Il catalogo > DiaLogos > Per una fenomenologia del tradurre
Document Actions

Per una fenomenologia del tradurre

copertina
Item authors
Publication year: 2009
Collana: DiaLogos
ISBN: 9788860490698
  • Pages: 208 pagine
  • Format: 160x240
  • Price in euro: 16,00 Euro
  • Publication status: New
PDE identification code: 62001
Presentation
Che rapporto c’è tra interpretazione linguistica e mediazione culturale? E tra etica e traduzione? Perchè gli studi sulla traduzione possono essere un modello di interdisciplinarità? Quanti altri testi si nascondono nel testo che stiamo leggendo e traducendo? Che cosa è l’identità di un testo? Perchè il ritmo è oggi un termine chiave nella traduttologia? Come è cambiata la professione del traduttore con le nuove tecnologie informatiche?
Sono questi alcuni dei temi affrontati in una serie di conferenze sulla traduzione tenutasi presso l’Università di Modena e Reggio Emilia e dedicate a Emilio Mattioli (1933-2007). Seguendo le indicazioni metodologiche di Mattioli, del quale si pubblica in chiusura del volume un inedito sulla traduzione poetica, i saggi qui raccolti, che documentano quel ciclo di conferenze, tentano di indagare il problema della traduzione da una prospettiva fenomenologica, non pregiudicata, aperta, capace di dar conto della complessità di una delle attività più importanti e non ancora sufficientemente riconosciute dell’essere umano.
Il movimento dei testi da una cultura a un’altra è indagato in situazioni differenti: dall’attività dell’interprete che, in ospedale, cerca di far dialogare il medico e l’immigrato che non parla l’italiano, a quello dello psicanalista che traduce i sogni e i lapsus; dal lavoro del traduttore degli albi illustrati per l’infanzia che si trova fra le mani testi altamente performativi, a quello dello scrittore che deve confrontarsi non tanto e non solo con le strutture poetiche del testo da tradurre, ma anche e soprattutto con le modalità e le convenzioni poetiche della cultura in cui traduce.
A interventi di tipo teorico sulla traduttologia, l’interdisciplinarità, la ritmologia, il localismo e l’universalismo, l’identità testuale, si alternano studi di casi specifici come la traduzione in tedesco di un libro sulla traduzione di Eco, i problemi nella trasposizione di lingue periferiche e ibridate, le illustrazioni nei libri per l’infanzia.

Scarica il Catalogo 2011
Sfoglia il Catalogo 2011
 

Personal tools
Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: